钢巴特尔,蒙古国外交部中蒙关系研究专家,著名中文学家和翻译家。在历史、文学和诗歌的翻译上颇有建树,翻译作品包括《聊斋志异》《中国经典诗歌集》《长春真人西游记》等,以中国的短篇小说和经典诗歌为主,他将汉语诗歌的翻译特点描述为“三重感觉的盛宴”(将汉语的特点,即读,听,看三观与其文字结合起来进行解释)。
钢巴特尔先生1982年已从蒙古国立大学中文系毕业,他笑称自己是“蒙古国会说中文的人当中的老一辈”。在蒙古国立大学中文系教书十几年后,于2001年转入蒙古国外交部负责中蒙外交关系相关工作至今。
专访视频:http://www.cctss.org/article/headlines/5462
教书与翻译两不误
钢巴特尔先生大学毕业后曾在蒙古国对外贸易部工作了一段时间,随着蒙古国的国情需要,他回到母校蒙古国立大学,投入了中文教学的事业当中。在此期间,他一边教学,一边翻译中国现当代文学作品,其中包括铁凝的部分短篇小说等。回忆起自己的翻译经历,“铁凝是我非常敬佩的中国作家”,钢巴特尔先生情不自禁地说道。谈及蒙古人喜欢阅读的中国书籍,他表示,大家对中国历史相关的书籍会比较感兴趣,因为中国历史博大精深,其中有着许多有意思的故事值得一读。
中蒙关系发展需要我的一份力
随着中蒙关系不断升温,两国睦邻友好合作关系得到巩固和发展,蒙古国开始需要越来越多的研究中国的专家参与外交工作。在这一契机下,钢巴特尔先生受到外交部领导人邀请,进入到外交部开始从事中蒙外交关系相关工作。作为一名外交官,他表示中蒙两国在政治、经济贸易、文化等各个行业都在顺利向前发展。因为两国一直保持睦邻友好合作关系,所以相信将来两国之间的关系能够更加繁荣发展。值此新中国成立70周年暨中蒙建交70周年之际,他向中国和中国人民致以最诚挚的祝福。
2024-11-05
2024-11-04